双语阅读:毕业生演讲

Thank you, all. Thank you, President Spar, Ms. Golden, President Tilghman, Members of the Board of Trustees, distinguished faculty, proud swelling parents and family, and gorgeous class of 2010. If you are all really, really lucky, and if you continue to work super hard, and you remember your thank you notes and everybody's name; and you follow through on every task that's asked of you and also somehow anticipate problems before they even arise and you somehow sidestep disaster and score big.

双语阅读:毕业生演讲

谢谢你们,撒皮尔主席,戈登女士,迪格曼主席,董事会的全体成员,尊敬的老师们,高兴的家长们,和了不起的2010届。如果你们足够幸运,坚持非常努力的工作,并且记住感谢信上每个人的名字,努力完成每项交给你的任务,并且,能够在发生问题之前就提前预料到,并且能够及时避免,那么你就能够避开灾难并且能够成功。

If you get great scores on your LSATS, or MSATS, or ERSATS or whatever. And you get into your dream grad school or internship which leads to a super job with a paycheck commensurate with responsibilities of

leadership or if you somehow get that documentary on a shoe-string budget and it gets accepted at Sundance and maybe it wins Sundance and then you go on to be nominated for an Oscar and then you win the Oscar. Or if that money-making website that you designed with your friends somehow suddenly attracts investors and advertisers and becomes the go-to site for whatever it is you're selling, blogging, sharing, or net-casting and success shinning, hoped-for but never really anticipated success comes your way I guarantee you someone you know or love come to you and say, "Will you address the graduates at my college" And you'll say "Yeah sure, when is itMay 20102010Yeah sure, that's months away and then the nightmare begins. The nightmare we've all had and I assure you, you'll continue to have even after graduation, 40 years after graduation. About a week before the due date, you wake up in the middle of the night, "Huh, I have a paper due and I haven't done the reading, Oh my god!"

如果你在在法学院入学考试,医学院入学考试,以及其他的入学考试中取得很好的成绩,并且进入了你们理想的研究院,或者,获得了某个带薪的领导岗位的实习工作,或者,你用微型贷款拍摄的纪录片入选了圣丹斯电影节,并且得了奖,然后得到奥斯卡提名,并且赢得了奥斯卡奖。又或者,你和朋友设计的盈利性网站被某个投资人或者广告人看中,成为热门网站,不论这个网站是做生意,写博客,分享,做的很成功,你曾经暗自希望过,但从没指望过真的会实现,我向你保证,你认识或者爱戴的某人会来找你说:“能帮我给毕业生做个演讲么?” 你回答说:“当然,什么时候,2010年5月?2010?是的,还有好几个月呢!”然后这就是噩梦的开始。我们都做噩梦,我向你保证,就算你毕业已经从学校毕业四十年,你仍会做噩梦。大约约定日期前一周,某天半夜,你突然惊醒说:“哦!我有个报告但是我还没有读书呢!哦,我的天哪!”

If you have been touched by the success fairy, people think you know why. People think success breeds enlightenment and you are duty bound to spread it around like manure, fertilize those young minds, let them in on the secret, what is it that you know that no one else knows, the self

examination begins, one looks inward, one opens an interior door. Cobwebs, black, the lights bulbs burned out, the airless dank refrigerator of an insanely over-scheduled, unexamined life that usually just gets take-out. Where is my writer friend, Anna Quindlen when I need herOn another book tour.

如果你已经是成功一族,人们以为你知道原因。人们认为你有义务,传播它,为年轻的思想播种施肥,让他们也知道成功的秘密,什么是你知道而别人不知道的,你开始自我反思,一个人审视自我,打开通往内心之门。像黑色蜘蛛网,灯泡也坏掉了,潮湿闷热的冰箱,不经考虑,过度安排的时间表,吃外卖的生活一切都是一团糟。在我需要的时候,我的作家朋友安娜昆得仑哪里去了?她在进行另一次写作旅行。

Hello I'm Meryl Streep, and today, Class of 2010 and I am really, I am very honored, and humbled to be asked to pass on tips and inspiration to you for achieving success in this next part of your lives. President Spar, when I consider the other distinguished medal recipients and venerable Board of Trustees, the many accomplished faculty and family members, people who've actually done things, produced things, while I have pretended to do things, I can think about 3,800 people who should have been on this list before me and you know since my success has depended wholly on putting things over on people. So I'm not sure parents think I'm that great a role model anyway.

你们好,我是梅丽尔·斯特里普,今天我很荣幸,能给2010届的毕业生们讲一些关于关于成功小提示和鼓励。这是我个人的体会,希望能在你们人生的下一个阶段,也就是毕业后,给你们一些启示。撒皮尔主席,当我想到其他的尊敬的受奖者以及可敬的董事会成员们,许多功成名就的教工及其家属,那些真正做了实事,创造了的人们,而我,只是假装做了些事情,我可以想到3800人比我更合适,你也知道,我的成功完全依赖于人们所作的事。所以我不确定家长们是否认为我是个了不起的榜样。

I am however an expert in pretending to be an expert in various areas, so just randomly like everything else in this speech, I am or I was an expert in kissing on stage and on screen. How did I prepare for thisWell most of my preparation took place in my suburban high school or rather behind my suburban high school in New Jersey. One is obliged to do great deal of kissing in my line of work. Air kissing, ass-kissing, kissing up and of course actual kissing, much like hookers, actors have to do it with people we may not like or even know. We may have to do it with

friends, which, believe it or not is particularly awkward, for people of my generation, it's awkward.

但我却是个善于在很多领域假装专家的专家。所以就像这篇演讲稍后将提到的其他事物一样,我是或者曾是个在舞台或银幕上接吻的`专家。我是怎么准备的?好吧,很多准备工作是在新泽西州我的郊区高中或者在学校后面的某个角落完成的。其一受益于我在我工作的过程中有大量的亲吻。飞吻,回吻,等等,当然都是真实的吻,感觉像个妓女,因为演员的工作就是不得不和我们不喜欢甚至不认识的人接吻。你也许得亲吻朋友,不管你信不信,尤其尴尬,对我们这代人来说,很尴尬。

My other areas of faux expertise, river rafting, miming the effects of radiation poisoning, knowing which shoes go with which bag, coffee plantation, Turkish, Polish, German, French, Italian, that's

Iowa-Italian from the bridges of Madison county, bit of the Bronx, Aramaic, Yiddish, Irish clog dancing, cooking, singing, riding horses, knitting, playing the violin, and simulating steamy sexual encounters, these are some of the areas in which, I have pretended quite proficiently to be successful, or the other way around. As have many women here, I'm sure. 我其他的擅长领域还有,溪流泛舟、核辐射外泄、时尚搭配、咖啡种植、模仿波兰口音、法国口音、意大利口音、《麦迪逊之桥》里面的爱荷华式意大利口音,一些布朗克斯语,阿拉姆语,意第绪语,爱尔兰木屐舞,烹饪,唱歌,骑马,编织,拉小提琴,模仿暧昧的性接触,这些是一些我假装熟练并且取得成功的领域,反之亦然。我确定,就像在场的很多女性一样。

Women, I feel I can say this authoritatively, especially at Barnard where they can't hear us, what am I talking aboutThey professionally can't hear us. Women are better at acting than men. WhyBecause we have to be, if successfully convincing someone bigger than you are of something he doesn't know is a survival skill, this is how women have survived through the millennia. Pretending is not just play. Pretending is imagined possibility. Pretending or acting is a very valuable life skill and we all do it. All the time, we don't want to be caught doing it but nevertheless it's part of the adaptations of our species, we change who we are to fit the exigencies of our time, and not just strategically, or to our own advantage, sometimes sympathetically, without our even knowing it for the betterment of the whole group.

女性,我认为可以有一定权威性的这样说,特别是在博特纳他们听不见我这样说,他们听不到我们说。女性比男性更适合表演。因为我们必须如此,因为成功说服某人,关于他不知道的某事,尤其是他比你地位高时,是一种生存技能。是千百年来女人赖以求生的方式。假装并不只是游戏。假装是想象可能性。假装或表演是我们都需要的非常宝贵的生活技能。我们从不希望被抓住是在假装,但它也是人类调适能力的一部份,我们可以改变自己,适应时代,并不只是出

于生存考虑,或者为了让自己更有利。有时只是出于同情,我们甚至不会注意到是为了团体的利益。

I remember very clearly my own first conscious attempt at acting. I was six placing my mother's half slip over my head in preparation to play the Virgin Mary in our living room. As I swaddled my Betsy Wetsy doll I felt quieted, holy, actually, and my transfigured face and very changed demeanor captured on super-8 by my dad pulled my little brother Harry to play Joseph and Dana too, a barnyard animal, into the trance. They were actually pulled into this nativity scene by the intensity of my focus. In my usual technique for getting them to do what I want, yelling at them would never ever have achieved and I learned something on that day. 我记得很清楚我自己第一次有意识的演戏。六岁的我,把妈妈的裙子罩在头上,抱着洋娃娃,在客厅里,扮演起耶稣诞生记的圣母玛利亚。怀抱着我的洋娃娃,我感觉安静平和,神圣,事实上,我改装的脸和变了的神态,我父亲记录在8毫米摄像机上,并且把我弟弟哈利也拉进来,跟着扮起约瑟和达纳。他们恍惚了,他们真的被我的专注带入了那个耶稣诞生的场景中。在我用普通的把戏使他们帮我做我想做的事,朝他们吼从来没有成功过,但是,那天,我学会了一些。

Later when I was nine, I remember taking my mother's eyebrow pencil and carefully drawing lines all over my face, replicating the wrinkles that I had memorized on the face of my grandmother whom I adored and made my mother take my picture and I look at it now and of course, I look like myself now and my grandmother then. But I do really remember in my bones, how it was possible on that day to feel her age. I stooped, I felt weighted down but cheerful, you know I felt like her.

后来是九岁,我拿起妈妈的眉笔,仔细的照着我最爱的外婆脸上的皱纹,在自己的脸上画线,画满了自己的脸,然后让我妈拍照留念。今天当我再看时,当然,比起那时,现在的我当然更像那时的外婆了。但是我打从骨头里知道,当时我如何是感受到了她的年纪。我的背也驼了,我觉得身子沉重,但是我却很高兴,因为,我像她。

Empathy is at the heart of the actor's art. And in high school, another form of acting took hold of me. I wanted to learn how to be appealing. So I studied the character I imagined I wanted to be that of the

generically pretty high school girl. I researched her deeply, that is to say shallowly, in Vogue, in Seventeen, and in Mademoiselle Magazines. I tried to imitate her hair, her lipstick, her lashes, the clothes of the lithesome, beautiful and generically appealing high school girls that I saw in those pages. I ate an apple a day, period. I peroxided my hair, ironed it straight. I demanded brand name clothes, my mother shut me down on that one. But I did, I worked harder on this characterization really

than anyone I think I've ever done since. I worked on my giggle, I lightened it. Because I like it when it went, kind of "ehuh" and the end, "eheeh" "ehaeaahaha" because I thought it sounded child like, and cute. This was all about appealing to boys and at the same time being accepted by the girls, a very tricky negotiation.

移情是演员艺术的中心。高中的时候,我迷上了另外一种表演:我想学习让自己吸引人。所以,我想像出一个受欢迎的校园美女,深入研究她,简单说,就像时尚杂志,十七岁,或者女士杂志中常出现的那种女孩儿。我模仿她的发型、唇膏、睫毛、服装,杂志页上那些漂亮但是相似的学校美女,我一天只吃一个苹果。我染了头发,拉直,我想要名牌服装,我妈妈这点没有同意。但是,我还是做了,我努力实践这个角色,比我认为的以前任何时候都努力。我还努力学习表现得孩子气,轻声地咯咯笑,我喜欢是因为,快笑完的时候,有“嗯哼”或者二“嗯哼哼”,这样比较孩子气,而且很可爱。这一切都是为了吸引男生,同时被其他女生接纳,这简直是不可能的。

Often success in one area precludes succeeding in the other. And along with all my other exterior choices, I worked on my, what actors call, my interior adjustment. I adjusted my natural temperament which tends to be slightly bossy, a little opinionated, loud, a little loud, full of pronouncements and high spirits, and I willfully cultivated softness, agreeableness, a breezy, natural sort of sweetness, even shyness if you will, which was very, very, very effective on the boys. But the girls didn't buy it. They didn't like me; they sniffed it out, the acting. And they were probably right, but I was committed, this was absolutely not a cynical exercise, this was a vestigial survival courtship skill I was developing. And I reached a point senior year, when my adjustment felt like me, I had actually convinced myself that I was this person and she, me, pretty, talented, but not stuck-up. You know, a girl who laughed a lot at every stupid thing every boy said and who lowered her eyes at the right moment and deferred, who learned to defer when the boys took over the conversation, I really remember this so clearly and I could tell it was working, I was much less annoying to the guys than I had been, they liked me better and I like that, this was conscious but it was at the same time motivated and fully-felt this was real, real acting.

通常在一个领域取得成功排除了其他成功。随着我对其他实物所作的选择,我致力于其他演员称之为自我调整。不只是外在的改变,我还从内在的个性下工夫。原本我的个性有点跋扈、固执,讲话大声,喜欢下命令,并且心高气傲,于是,我刻意培养柔软、亲和、甜美,甚至害羞的气质,只要你愿意的话,这招对男生非常有效,但其他女生却看出了我是装的,她们都不喜欢我。这是表演,她们能感觉得出来。也许她们是对的这不是玩世不恭的练习,这是我在练习已经退化的生存伎俩。到了高三,到我的改变和我本人很相称,我真的说服自己相信,我已经变成了这个人,这个漂亮、聪明、温柔的女孩,但是却没有坚持下去。你知道,在男生讲的各种蠢笑话时咯咯地笑、低下眼睛假装害羞。