2016中考英语容易误译的英文句式

纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等。下面是YJBYS小编为大家搜索整理的关于英语容易误译的英文句式,欢迎参考学习,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!

2016中考英语容易误译的英文句式

1、She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2、My dad told me not to call him names。

误译:我爸爸让我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要骂他。

[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

3、He went cap in hand to the teacher。

误译:他拿着帽子去找老师。

原意:他毕恭毕敬地去找老师。

[解释]cap in hand是毕恭毕敬的.意思,切记不要机械翻译哦!

4、Care killed a cat。

误译:注意杀猫。

原意:忧虑伤身。

[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

5、Jessica carried coals to Newcastle。

误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

原意:Jessica多此一举。

[解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

6、Catch me doing it!

误译:抓住我做那件事!

原意:我决不干那样的事!

[解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。

7、I think $5000 is chicken feed to her。

误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

[解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。

8、Tom is the cock of the walk。

误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

原意:他经常称王称霸。

[解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。

9、When going near the cliff, he had cold feet。

误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。

原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。

[解释]cold feet意为害怕,胆怯。

10、I heard she is a woman capable of anything。

误译:我听说她无所不能。

原意:我听说她无恶不作。