克雷洛夫俄语寓言阅读「中俄双语」

克雷洛夫俄语寓言阅读「中俄双语」
  克雷洛夫是世界著名的俄国寓言家、作家,下面是克雷洛夫的`几则寓言,欢迎阅读!  Купец商人  ?Поди-ка,братАндрей!  Кудатытамзапал?Подисюда,скорей,  Даподивуйсядяде!  Торгуйпо-моему,такбудешьневнакладе,–  ТаквлавкеговорилплемянникуКупец.–  Тызнаешьпольскогосукнаконец,  Которыйуменятакдолгозалежался,  Затем,чтоонистар,иподмочен,игнил:  Ведьэтоясукнозаанглийскоесбыл!  Вот,видишь,сейлишьчасвзялзанегосотняжку:  Боголушкапослал?.–  ?Всёэто,дядя,так,–племянникотвечал,–  Даволухи-то,янезнаю,ктопопал:  Вглядись-ко:тыведьвзялфальшивуюбумажку?.  Обманут!ОбманулКупец:втомдиванет;  Ноесликтонасвет  Повышелавоквзглянет,–  Увидит,чтоитамнатужестатьидёт;  Почтиувсехвовсёмодинрасчёт:  Когоктолучшепроведёт  Иктокогохитрейобманет.  “过来,安德烈老弟!你钻到哪里去?到这儿来,赶快,学学你叔叔的本领。买卖要照我的样,这样你就不会吃亏。”一个商人坐在长凳上同侄儿这样说,“你知道那块波兰呢料吧,它放在我这里已经这么长久,因为这块呢料又陈旧,又有虫蛀,而且烂糟糟,但是我把它冒充英国货将它脱手了。你瞧,只花了个把小时凭它就赚了一百卢布,上帝打发来了一个傻瓜。“所有这一切,叔叔,都不错,”侄儿回答,“但是,我不知道,究竟是谁做了傻瓜:你瞧,你收进一张假钞票。”人家把商人骗了,他也骗过人:这都不足为奇。然而假使有谁能超出这店铺之上,看看那上流社会,他就会看到,就在那里也在进行同样的骗局,所有的堪一切事情上几乎只有一种盘算,谁比谁欺骗得更高明,谁比谁欺骗得更狡猾。  ФилиниОсёл猫头鹰和驴子  СлепойОсёлвлесусдорогисбился  (Онвдальнийпутьбылопустился).  Нокночивчащутакзабрёлмойсумасброд,  Чтодвинутьсянемогнивзадон,нивперёд.  Изрячемубытутневыйтиизхлопот,  НоФилинвблизости,посчастию,случился  ИвзялсябытьОслупроводником.  Всезнают,Филиныкакночьюзорки:  Стремнины,рвы,бугры,пригорки,  ВсёэторазличалмойФилинбудтоднём  ИкутрувыбралсянаровныйпутьсОслом.  Ну,какспроводникомтакимрасстаться?  ВотпроситФилинаОсёл,чтобснимостаться,  ИвздумализойтионсФилиномвесьсвет.  МойФилингосподином  УселсянахребтеОслином,  Исталипутьдержать;счастливольтолько?Нет:  Лишьсолнценанебепоутрузаиграло,  УФилинавглазахтемнееночистало.  ОднакожФилинмойупрям;  Ослусоветуетивкосьивпрям.  ?Остерегись!–кричит,–направобудемвлуже?.  Нолужинебыло,авлевовышлохуже.  ?Ещёлевейвозьми,ещёлевеешаг!?  И–бухОсёл,исФилином,вовраг.  瞎驴出门远行,天色已晚,他闯入密林。迷路了!他陷入困境,前进不得,后退又不能。纵使驴子双目明亮,也奈何不得夜黑林深。幸好碰到了一只猫头鹰,他情愿帮驴子引路。沟壑、土丘、山岗,全看得清,猫头鹰确有夜行的好本领。终于登上了坦途天色大明,驴子怎么忍心离开引路人?他央求猫头鹰不要离去。猫头鹰竟然心血来潮。想骑着驴儿游遍世上路程。他坐上驴背俨然主人,指令驴儿前行。他们顺利吗?遗憾万分!太阳刚刚出来,猫头鹰的双眼立即失明。然而它又刚愎自用,命令着驴儿向西向东。它吆喝着:“注意,右面有坑!”其实,左边的坑比右边的更深。“再往左靠,再往左靠!”砰!驴子连同猫头鹰坠入谷中。  СобакаиЛошадь狗与马  Уодногокрестьянинаслужа,  СобакасЛошадьюсчитатьсякак-тостали.  ?Вот,–говоритБарбос,–большаягоспожа!  Помнехотьбытебясовсемсдворасогнали.  Великавещьвозитьилипахать!  Обудальстветвоёмдругогонеслыхать:  Иможнолитеберавнятьсявчёмсомною?  Ниднём,ниночьюяневедаюпокою:  Днёмстадоподмоимнадзоромналугу,  Аночьюдомястерегу?.  ?Конечно,–Лошадьотвечала,–  Твояправдиваречь;  Однакоже,когдабянепахала,  Тонечегобтебездесьбылоистеречь?.  狗和马同给一个主人出力。有一天,他们发生了争执。狗说,”喂,我说我的马老爷,主人真应该把你驱逐。拉拉车,耕耕地,啥了不起!你还有什么值得称许?我含辛茹苦,日夜相继,哪一样你能和我相比?白日里监护羊群在牧地,黑夜里守卫房舍门户。”老马回答得慢条斯理:“你说得倒也合乎实际,不过,不是我劳作耕田,哪有东西归你守护?”