全国英语六级考试写作训练题

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.以下是小编为大家搜索整理的全国英语六级考试写作训练题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

全国英语六级考试写作训练题

  part 1

  请将下面这段话翻译成英文:

颐和园(the Summer Palace)被认为是中国古典园林最好的例证(paradigm)。它荟萃南北园林之精华,将人造景观与大自然和谐地融为一体。颐和园是中国目前保存最完整、规模最宏大的古代园林,是中国园林艺术的巅峰之作。这座利用昆明湖、万寿山(Longevity Hill)为基址,以杭州西湖风景为蓝本,汲取江南园林的设计手法和意境而成的大型天然山水园,被誉为皇家园林博物馆。颐和园于1924年才正式对公众开放,深受国内外游客的喜爱。

  参考翻译:

The Summer Palace is considered to be theparadigm of the classical Chinese is agalaxy of the essence of classical Chinese gardensin the north and the south and integrates artificiallandscapes with nature in perfect ummer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and isconsidered to represent the peak of Chinese garden large natural landscape garden,known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using theblueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artisticconception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.

1.中国古典园林最好的例证:可译为the paradigm of theclassical Chinese garden。其中paradigm意为“范例,模范”。

2.荟萃南北园林之精华:“莶萃”即“融合,混合”,可译为词组ablend of或gather together。文中译为a galaxy of,其中galaxy意为“一群,一批”。“南北园林”即 “南方和北方的园林”,可译为classical Chinese gardens in the north andthe south;“精华”可用 essence表达。

3.保存最完整:可译为best-preserved。

4.是中国园林艺术的巅峰之作:即"代表了中国园林艺术的'高度”,译为represent the peak of Chinesegarden art。

5.以…为基址:即“建立在…基础之上”,故译为be based on。

6.以...为蓝本:可译为use the blueprint for。

7.汲取江南园林的设计手法和意境:其中“汲取”译为absorb; “设计手法”就是 指“工艺,技巧”,译为technique; “意境”译为artistic conception。

8.被誉为:可译为be known as或用be honored as表达。

9.皇家园休博物馆:可译为the Royal Garden Museum。

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

黄河(the Yellow River)为中国第二大长河,也是世界著名的长河之一。黄河流经九个省区,在中国北方蜿蜒流动。从髙空俯瞰,它非常像一个巨大的“几”字,又隐约像是我们民族那独一无二的图腾(totem)—龙。由于河流中段流经中国黄土高原(Loess Plateau)地区,因此夹带了大世的泥沙(sediment),所以它也被认为是世界上含沙量最多的河流。在中国历史上,黄河给人类文明带来很大的影响,是中华民族最主要的发祥地之一,因此中国人称其为“母亲河”。

  参考翻译:

The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces,meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character “ji” (meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it's one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the "Mother River".

1.黄河为中国第二大长河:可译为The Yellow River, thesecond longest river in China。首句译文通过使用主语的名词同位语结构,很好地表达了作为中国第二长河的黄河在世界上的位置。

2.在中国北方蜿蜒流动:此处可译为非谓语形式meanderingin northern China。

3.高空俯瞰:可译为seen from the sky,是过去分词结构作状语。

4.大量的:可译为a lot of, lots of, a great/large amount of, a great/large quantity of, plenty。

5.被称为:常见表达方法有be called, be known as或be referred as。

6.最主要:除了用the most important,还可用main来表达。

7.中华民族的发祥地:可译为birthplace of the Chinese nation。