2017年英语四级考试翻译难点提升

Never allow yourself to get discouraged and think that your life is insignificant and can’t make a change.以下是小编为大家搜索整理的2017年英语四级考试翻译难点提升,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年英语四级考试翻译难点提升

  part 1

在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(high altitude)所导致的'。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。

  参考译文

There is a big difference about the diets between Northern and Southern dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’ say it is tasty as sweet and fresh in Southern some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high le believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

  难点注释

1.第一句中,“饮食差异很大”可译为there is a big difference about the diets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste;“相对清淡”可译为comparably light。

2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet and fresh。

3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。

4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

中医(Traditional Chinese Medicine)的范畴很广,包括一系列具有相同基本概 念的医学实践。这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。中医诊法包 括把脉(measure the pulse),检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。这些研究大多数集中在针灸(acupuncture)和中药等特定形式的疗法上。

  参考翻译:

Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.