唯美经典爱情诗歌精选

引导语:只是多了一道曾经,流年一路改变了我们的模样。以下是本站小编为大家整理的`唯美经典爱情诗歌精选,欢迎阅读!

唯美经典爱情诗歌精选

1. By riverside are cooing

关关雎鸠,

2、A pair of turtledoves;

在河之洲,

3、A good young man is wooing

窈窕淑女,

4、A fair maiden he loves.

君子好逑。

5、By Xu Xuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著出自《诗经》,许渊冲翻译。

6、I find my gown too large, but I will not regret;

衣带渐宽终不悔,

7、It’s worth while growing languid for my dear coquette.

为伊消得人憔悴。

8、by Xu Yuan Chong, a distinguished Chinese literature translator.

原著柳永《凤栖语》,许渊冲翻译。

9、A thousand times I search for her in the crowd,

众里寻他千百度,

10、And, suddenly turning my head,

蓦然回首,

11、Discover her where the lantern lights are dim.

那人却在灯火阑珊处。

By Yang Xianyi, a renowned Chinese literature translator Yang Xianyi (1915-2009).

原著辛弃疾《青玉案》,著名翻译家杨宪益翻译。

12、If love between both sides can last for aye,

两情若是久长时,

13、Why need they stay together night and day?

又岂在朝朝暮暮。

By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著《鹊桥仙》,宋代秦观,著名翻译家许渊冲翻译。

14、For life or for death, however separated,

无论生死,但怎能分离,

15、To our wives we pledged our word.

对我们的妻子,我们曾承诺。

16、We held their hands;

执子之手,

17、We are to grow old together with them.

与子偕老。

By James Legge, a noted Scottish sinologist (1815-1897).

原著出自《诗经》,苏格兰著名汉学家理雅各(1815-1897)翻译。

18、On high, we’d be two love birds flying wing to wing,

在天愿做比翼鸟,

19、On earth, two trees with branches twined from spring to spring.

在地愿为连理枝。

By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著白居易《长恨歌》,许渊冲翻译。

20、Lovers would grieve at parting as of cold.

枝上柳绵吹又少,

21、How could you stand this clear autumn day so cold!

天涯何处无芳草。

By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著苏轼《蝶恋花》,许渊冲翻译。

22、Such sorrow can by no means be driven away.

此情无计可消除,

23、From eyebrows kept apart,

才下眉头,

24、Again it gnaws my heart.

却上心头。

By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著李清照《一剪梅》,许渊冲翻译。