关于小学英语阅读推荐:凌乱的房间

小学英语阅读:凌乱的房间

关于小学英语阅读推荐:凌乱的房间

Papa calls a family meeting right then and there. "It isn't fair to your mama and me, because we have a lot of other things to take care of. And it isn't fair to you, because you really can't have fun in a messy room," Papa says.

爸爸当场立即召开了家庭会议。“我们有那么多东西要收拾,这对你妈妈和我不公平。而你们在凌乱的房间里玩的不开心,对你们也不公平。”熊爸爸说。

"But Mama is putting all our things into that box! "say Sister and Brother.

“但是妈妈把我们所有的东西都放在那个箱子里!”熊妹妹和熊哥哥说。

Papa has an idea. “A box!” he says. “A lot of different kinds of boxes – a big toy box for large toys and some smaller boxes for collections and models.”

熊爸爸想到了一个主意。“一个箱子!”他说。“许多不同的箱子---一个装大玩具的大玩具箱和一些装收藏品和模型的小箱子。”

"Great idea!"says Mama.

“好主意!”熊妈妈很赞同。

Papa makes a fine big toy box. The cubs and Mama sort toys and books and put them into the boxes. It is a very big job.

爸爸做了一个很漂亮的大玩具箱。孩子们和熊妈妈一起把玩具和书籍分开并装进了箱子里。这可是一个大工程。

The job is finished.“Wow!”says Brother. “That was quite a job, but it was worth it!”“It looks like a new room!” says sister.

工作完成了。“哇哦!”熊哥哥很兴奋。“真是个大工程,但是很值得!”“看上去像一个新房间!”熊妹妹说。

地道口语:让人凌乱的“重口味”英文

这个如今红的发紫的词语“重口味”用英语该怎么说呢?

首先,字面来翻译的话自然是strong taste/strong flavor,不过这个用来解释菜品的味道还凑合,要用来表达网友们的引申义绝对是不给力的。

昨天,网上一位大虾给出了一个给力翻译:“我第一时间想到hardcore,电影里若讲到重口味或有点变态的事情,会说hardcore shxx。这个词表程度挺好用, 比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以说自己是hardcore fan:I'm a hardcore high-heel fan。”

用hardcore来翻译“重口味”,合适吗?这就需要我们好好的了解一下hardcore这个单词的来源和本义。

hardcore: A branch of underground/indie music influenced by faster abrasive punk rock. Originating in the early 80’s as a variant of punk rock, hardcore evolved to a modern sound that can be compared to non commercial metal. The constant themes range from Straight Edge, to Politics, to Positive and Negative. ---- from Urban Dictionary

hardcore最初的.意思是一种摇滚音乐,起源于80年代的英国,是朋克摇滚中最强硬、最极端的一个变种,属于极端摇滚,大多歌曲节奏相当激烈、旋律简单、速度极快。

以上我们可以看出,这是一种相当“重口味”的音乐,一般人玩不来……

除了朋克摇滚音乐,hardcore显然还有其它的意思。

hardcore: very determined and completely unwilling to change your opinions or your behavior ---- from Macmillan

正如上面那位大虾网友解释的:“比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以说自己是hardcore fan。”hardcore的第二个意思就是来形容顽固、疯狂、坚定的人,比如:

hardcore players do not consider themselves hardcore.

许多游戏发烧友并不认为他们很发烧。

这里补充一句,和hardcore这个意思很相近的有一个英文单词:die-hard,形容词,指铁杆粉丝:I'm a die-hard fan for Beckham. 我是小贝的铁杆粉丝。

回到我们“重口味”的正题,有了上面两个意思的铺垫,是不是觉得hardcore来翻译“重口味”有点靠谱了呢?更靠谱的在后头:

Hardcore can act as a modifier for a word or phrase, making it more severe; intense, relentless.

eg. This girl just spend a year train-hopping around the country surving only on dumpster-dived food and clothing. She was pretty damn hardcore. ---- from Urban Dictionary

hardcore的第三个意思就是用来修饰名词,表示非常强烈的。上面的例句翻译过来就是:“那女孩花了一年时间坐火车游遍了全国,就靠着捡垃圾食物和衣服而生存,相当的重口味。”

这样意会一下,hardcore的意思可不就是咱们常说的重口味嘛!其实如果你常看美剧或英文电影,就能经常在他们的对话中听到hardcore这个单词,尤其是用来表示感叹。这是欧美人口语中很给力的一个词,很我们的“重口味”相当的配^^