全国翻译专业资格考试二级笔译考试大纲

 一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

全国翻译专业资格考试二级笔译考试大纲

  (一)考试目的

检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。

 (二)考试基本要求

1. 掌握 8000 个左右英语词汇。

2. 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。

3. 了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。

 二、笔译综合能力

  (一)考试目的

检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的`能力。

 (二)考试基本要求

1. 掌握本大纲要求的英语词汇。

2. 掌握并能够正确运用双语语法。

3. 具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务

  (一)考试目的

检验应试者双语互译的技巧和能力。

  (二)考试基本要求

1. 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。

2. 译文忠实原文、无错译、漏译。

3. 译文流畅、用词恰当。

4. 译文无语法错误。

5. 英译汉速度每小时约 500-600 个单词;汉译英速度每小时约 300-400 个汉字。

英语笔译二级考试模块设置一览表

  《笔译综合能力》

序号题型题量记分时间
( 分钟 )
1听力理解判断20 题2010
篇章选项15 题3010
填空20 题2010
听力综述听约 500 个单词俄语录音材料后写一篇不少于 150 个单词的俄语综述3030
总计————10060

《笔译实务》

序号题型题量记分时间 ( 分钟 )
1俄汉互译(对话)约 400 个字词不同题材的对话两篇4010
2俄汉交替传译约 300 个单词的俄语录音材料一篇3010
3汉俄交替传译约 300 个汉字的汉语录音材料一篇3010
总计————10030